UN PRIMER TANGO (poema original revisado)
¿Por qué no volver a contemplar la sonrisa del Duero
desde la media luna
de nuestro patio de luces improvisado
a los pies de tu iglesia fantasma?
Entre muros que luchan contra la condena del abandono
seguiría abriendo botellas de tinto
para imprimir versos de vino en tu piel.
Ser ménades danzantes entre estrofa y estrofa,
hasta sincronizar nuestros pasos
a través del latido de nuestras respiraciones,
ebrias en deseo.
Y bailar por fin un primer tango,
haciendo de nuestra danza música en mitad del silencio de la noche.
Yo ser tu Gardel
y tú mi Buenos Aires.
Al otro lado del Atlántico,
nuestro primer tango.
IL NOSTRO PRIMO TANGO 
(ho provato a fare una traduzione nel migliore dei modi)
¿Perché non tornare a guardare il sorriso del Duero
dalla luna de la nostra terrazza improvvisata
ai piedi de la tua chiesa fantasma?
Tra le pareti combattente contro la condanna di abbandono
vorrei continuare aprire bottiglie di rosso
per stampare versi di vino sulla tua pelle.
Devenire menade tra stanza e stanza,
fino a sincronizzare i nostri passi,
al ritmo dei nostre respirazione,
inebriate nel desiderio.
E ballare infine un primo tango,
musica nel mezzo dei silenzo de la notte.
Io, il tuo Gardel
e tu, il mio Buenos Aires.
All’altro lato dell’oceano Atlantico,
il nostro primo tango.
Anuncios